Вас также могут заинтересовать Лучшая озвучка Сета МакФарлайна) Глянем что???? 1 Часть. Прикольный, можно посмотреть. Слегка неприличная сказка для взрослых. Приятная голивудская ахинея. Слегка пафосно затянутый конец для плакания блондинков. Смотреть строго детям после 20-30 лет. не спорю.лучше всего песню перевели именно там.будем ждать вдруг что-нибудь появится. Да вообще перевод бы замутить, как в трейлере. Этож кинопоиск переводит трейлеры, фильм бы перевели. Норм было бы... fantomass,отличную мысль подал спасибо.предлагаю,чтобы больше не было разногласий и для перемирия обеих сторон такой вариант:дождаться качества и посмотреть в оригинале с гоблинскими или другими субтитрами.мир?
ахаха, Гоблиносрачь развели х)
самый правильный тут вариант - учить енг и смотреть в оригинале. Сет МакФарлейн потрясающий актёр озвучки. в гриффинах, папаше и кливленде он чуть ли не половину персоажей озвучивает. возьмите хоть сравните Браяна, Стьюи и Питера - ваще же! уделывает как и наших актёров, так и Гоблина. @Delirium, Ну для вас гоблин это видимо пример для подражания! Кумир! И вы реально не можете поверить в ,то,что на этот раз он со своей задачей реально не справился, для вас весь мир рухнет ,если для вас это окажется правдой!:)))Так вот ,есть к примеру разные студии ,которые не хуже гоблина и профессиональных актёров справляются с задачей перевода.К примеру "кубик в кубе" Отличный перевод на сериал "Всё из-за Тодда Маргарета!" Примеров куча ,да и сам гоблин отлично справился с переводом в "Плохом санте"!Но в данном фильме он реально облажался! Посмотрите профессиональный перевод и его перевод ,отбросьте ваши привязанности и любовь к мату и реально оцените качество! @volkov9999, и так ты пишешь :"я сравниваю их с позиции дословного качественного перевода,а не заменой его непонятно чем." Качественный перевод это по твоему МАТ! А замена МАТА - ЭТО НЕПОНЯТНО ЧТО!?
| |