В правильном переводе Гоблина?? Да это ч.о и чёрт Пучков( Гоблин) реально гоблин не знает правильного перевода. От себятину несёт и что по факту переводится по другому он дичь несёт. Херня полная и чушь
Кажется, режиссёр - этнический русский, что перекочевал в Соединённые гос-ва Америки, чтобы снять фильм, как палач ЦРУ убивает в промышленных масштабах русских, проживающих в США. Главный герой ведь хороший семьянин, а русские плохие. Ну типа. Но осадочек остался. Режиссёр конечно хорошо показал своих земляков, в особо ярких красках. Да уж, умаслил американских зрителей. Всё та же шарманка: русофобская и клюквенная... Но вот если отбросить все намёки и аналогии, то фильм вышел отличным, образцовым, показательным в жанре настоящий боевик. Шутка про чёрного русского понравилась (отсылка на коктейль). Кстати, есть отличный обзор от JOHN MOVIE "Этот Никто - Джон Уик."
@Dotman, фильм хорош, что в дублированном, что в гоблинском переводе... в данном случае, фильм не становится, конечно, комедийным, как, к примеру, властелин колец или матрица или какой-то другой в переводе гоблина, просто придаёт некоторый шарм фильму, иногда приводит к улыбке, но не более, сюжет абсолютно не меняется, при этом... матами фильм абсолютно не перенасыщен, их немного, и вставлены только там, где это нужно. если фильм понравился, то его можно пересмотреть и в гоблинском переводе... за год присутствия фильма на сайте я его минимум раз 5-6 пересмотрел и дубляж, и гоблина.