VIP

Обсуждение фильма «Мег 2: Бездна» 45

Чтобы писать и оценивать комментарии нужно войти или зарегистрироваться
  • Херота
  • Мне фильм понравился, здесь много разнообразия, я конечно понимаю, что типо какой-то бред, но если откинуть мысли,логику и всё такое. Фильм хорош
  • сравнял давление набрав воды в нос? тут железо превращается из бочки в баночку. а ему череп не сплющило? всплыл без декомпрессии? ляп на ляпе. как в космос слетали.
  • прям сабнафтика какая то)))
  • мда берег большой ,но акула такого размера каким то не понятным большим ***м смогла подплыть близко и схавать дино, идеально
  • Что первая , что вторая, просматривал на перемотке.
  • Полнейший бред
  • @Дядя Лёха, я объясню. Когда я начинал переводить субтитры (в 2000 году), на фильм давали полторы-две недели, и за средних размеров кино можно было заработать 300-400 долларов.

    Менеджмент сидел во Флоренции, были все веселые ребята, на праздники отправляли друг другу поздравительные фотки, я знал, кто как выглядит, с кем я общаюсь, были какие-то общие интересы, было весело. Меня вроде ценили, отправляли на рецензирование пробные переводы переводчиков-кандидатов, я мог сам кого-то порекомендовать и его бы взяли, потому что меня знали. Была коммуникация и взаимное уважение.

    Когда я бросил это дело (2015) на фильм стали давать два-три дня и стоило это около 120 долларов. Управление полностью передали Индии, задания приходили от людей с длинными именами и фамилиями, я никого уже там не знал, каждый раз разные люди, письма приходили в самое разное время суток - полное ощущение, что общяешься с роботами. К тому времени у меня уже были другие планы и другие клиенты, так что сильно на бюджет не повлияло. Но кто-то остался там работать.

    Я ни тогда не понимал, ни сейчас не понимаю, как можно перевести фильм за два дня. Кино надо хотя бы пару раз посмотреть, потом должно пройти минимальное какое-то время, какие-то решения должны в голову прийти - как эту фразу передать, как ту игру слов на русском обыграть... потом надо все это перевести. Каждый субтитр ограничен определенным числом знаков, особо не разгонишься. Кто там сейчас работает - это или герои, или моральные уроды. Потому что за два дня отсмотреть фильм и навалять 1300 субтитров... это надо быть или гением, или халтурщиком, или человеком в крайней нужде.

    Фирма была жырная, с огромными доходами, с огромным штатом. Softitler a.k.a. BYDELUXE.
    Цены на перевод сильно упали после событий 2014 - видимо, русский язык перестал так уж котироваться, и по линии IT и маркетинга тоже стало ощутимо меньше заказов. Потеряли буржуины к нам интерес. Какое-то время еще шли заказы по медицинским исследованиям новых препаратов, но потом я это дело бросил и не знаю, как там сейчас.

    Подозреваю, переводчики с английского на русский сейчас хватаются за любую работу, даже если ее невозможно выполнить прилично. Вопрос выживания, уж извини.
  • 01:22:07 - вот и вся рецензия
  • @direct.trait, Ты видел как он на гребне волны с копьём? Вот для этого )