БличЪ... С этим аниме столько всего воспоминаний связано. Все опенинги и эндинги блича, я устанавливал на телефон.В то время мало было достойных аниме, что бы попасть в плей лист и блич на первом месте, потом ван пис.
@Skifox, Очень много достойных незаконченных аниме, которых хотелось бы продолжения.. Многое что забросили, тут и развал в сфере аниме и ущербность авторов...
@Skifox, Реклама7! А "Нет игры нет жизни", "Гримгал пепла и иллюзий", "Дети Индиго из другого мира" и много чего ещё... Сцук, Там многие развалились студии, но почему бы не снять продолжения чего то популярного? Но ***ь, выпускают продолжения подростка со смартфоном... Что, нет вообще достойных аниме? На фиг этот со смартфоном, это же детсад прям как покемоны.
@evgen.san.dono, так я и не пишут что всё... Нет игры, там автор крайне медленно писал, Гримгал как раз новеллу рекламил, про детей не скажу... но книги там явно по лучше)хотя учитывая что там даже 2ю часть не решили экранизировать, хотя могли... Смартфон кстати довольно популярный, да и рейтинги новеллы были хороши
@Skifox, Насчёт клевера, то большая часть именно этим проектом и занимается, ибо он считается более прибыльным. Видать ни во что не держат старичков фанатов блича...
@Morfey85, Ну, я честно не помню была ли озвучка Анкорда на первые серии. Я в то время смотрел с субтитрами большинство аниме. Но беглый гуглеж показал, что озвучку Анкорда можно найти с 151/168 серии на тех же одноклассниках.
@Delirium, Если я точно помню, то только Фейри Тейл Анкорд с 1 серии озвучивал. А знаменитое его - "Бли-и-и-ич", появилось точно после 3 арки. С Аранкарами там он озвучивал, а это уже 100+ серии.
@Squall Leonhart, а я точно помню как смотрел первые серии с ним. Ну может гдето с 20 точно. Но не суть. Меня удивила сама ситуация, что даже с торрентов озвучка с ним просто исчезла. Как такое возможно и почему?)))
@Delirium, та ладно. дубляж отвратный. персонаж уже пару секунд как двигает ртом, а озвучка молчит. плюсом терпеть не могу когда озвучивают ахи-вздохи и прочие звуки. в этом плане закадровый перевод приятней слышится. смысл же дубляжа, что бы озвучка полностью совпадала с анимацией разговора...