VIP

Обсуждение фильма «Третий лишний» 46

 
  • Не понравился перевод гоблина
  • а чем не понравился,если не секрет?матов много?
  • @volkov9999, ФАНАТ ГОБЛИНА! Твой ответ меня не удивил,научись реально оценивать вещи!А не через призму фанатизма!
  • да,нет с матами всё как раз в порядке,просто попробуй посмотреть в обычном переводе,разница существенная! Просто попробуй и маты здесь вовсе не причём ! самое главное это подача фильма,актёрская выразительность ,поэтому с дубляжом я уже пятый раз пересматриваю -экранку. А с гоблином и одного раза не осилил! Сразу чувствуется разность в переводе актёров и гоблина . И дело здесь вовсе не в матах! А скорее в атмосфере и подачи! Поэтому в с данным фильмом гоблин не справился,- посмотри и убедись! Хотя его перевод в " плохом санте"- это очень достойно и качественно! Гоблин личность творческая ,а у творческих людей бывают,как спады,так и подъёмы.В отличии от него в дублеже пререводил не один переводчик, поэтому в данном фильме в переводе именно они одержали победу!Хотя може со временем ,не только с гоблином появится перевод!И КАК РАЗ ТРЕТЬИЙ перевод окажется лучшим....? и так ,что не достаёт дублежу? -это матов! а ,что не достаёт гоблину...? -это конечно-же актёрской выразительности!
  • izi, пиши грамотней. Ошибок куча.
  • @GanGMaN, За собой следи!
  • незнаю думал фильм будет вывозить перевод гоблина но и без него вполне прекрасный перевод)фильм понравился времени потраченного не жалею ) P.S оххох зеленый фонарь педик так и знал>
  • посмотрел вчера на спецпоказе,а потом на нон-стопе,он 3 фильмом был.так вот:в гоблине значительно лучше,цензурный перевод значительно слабее и это при том,что гоблин переводил 1,а ценз.несколько.
  • Смотрел оба варианта. От Гоблина лучше: у него и перевод местами оригинальней и фильм чувствуется лучше. Прокатный вариант беден на замену ругательств и местами банален как шутки про вовочку
  • @Delirium, Вообще не понимаю как можно ...сравнивать гоблина с переводом профессиональных актёров!
  • @izi, Легко. Профессиональный не значит хороший. Гоблин тоже профессионал в озвучке.
  • @Delirium, Ну для вас гоблин это видимо пример для подражания! Кумир! И вы реально не можете поверить в ,то,что на этот раз он со своей задачей реально не справился, для вас весь мир рухнет ,если для вас это окажется правдой!:)))Так вот ,есть к примеру разные студии ,которые не хуже гоблина и профессиональных актёров справляются с задачей перевода.К примеру "кубик в кубе" Отличный перевод на сериал "Всё из-за Тодда Маргарета!" Примеров куча ,да и сам гоблин отлично справился с переводом в "Плохом санте"!Но в данном фильме он реально облажался! Посмотрите профессиональный перевод и его перевод ,отбросьте ваши привязанности и любовь к мату и реально оцените качество!
  • ты меня как всегда не понял:я сравниваю их с позиции дословного качественного перевода,а не заменой его непонятно чем.именно этим мне перевод гоблина и ближе.если бы перевод гоблина читал бы другой чел,как часто это на торрентах бывает,мне бы он тоже понравился.P.s:фанатом гоблина никогда не был,не гони.
  • ...
  • @volkov9999, и так ты пишешь :"я сравниваю их с позиции дословного качественного перевода,а не заменой его непонятно чем." Качественный перевод это по твоему МАТ! А замена МАТА - ЭТО НЕПОНЯТНО ЧТО!?
  • ахаха, Гоблиносрачь развели х)

    самый правильный тут вариант - учить енг и смотреть в оригинале. Сет МакФарлейн потрясающий актёр озвучки. в гриффинах, папаше и кливленде он чуть ли не половину персоажей озвучивает. возьмите хоть сравните Браяна, Стьюи и Питера - ваще же! уделывает как и наших актёров, так и Гоблина.

  • fantomass,отличную мысль подал спасибо.предлагаю,чтобы больше не было разногласий и для перемирия обеих сторон такой вариант:дождаться качества и посмотреть в оригинале с гоблинскими или другими субтитрами.мир?
Чтобы писать и оценивать комментарии нужно войти или зарегистрироваться